The
Rime of the Ancient Mariner
IN
SEVEN PARTS |
|
Ballade
vom alten Seemann
1797/98
Dieses
Gedicht stand Pate
für Edgar Alan Poes "Gordon Pym",
ja, für all das aufreißende Entsetzen der Moderne
Dietrich Feldhausen |
Facile
credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum
universitate. Sed horum omnium familiam quis nobis enarrabit ? et gradus
et cognationes et discrimina et singulorum munera ? Quid agunt ? quae loca
habitant ? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanum, nunquam
attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in
tabulâ, majoris et melioris mundi imaginem contemplari : ne mens
assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat
in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est, modusque
servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus.
-
T. Burnet, Archaeol. Phil., p. 68 (slightly edited by Coleridge). |
|
I
can easily believe, that there are more invisible than visible Beings in
the universe. But who shall describe for us their families? and their
ranks and relationships and distinguishing features and functions? What
they do? where they live? The human mind has always circled around a
knowledge of these things, never attaining it. I do not doubt, however,
that it is sometimes beneficial to contemplate, in thought, as in a
Picture, the image of a greater and better world; lest the intellect,
habituated to the trivia of daily life, may contract itself too much, and
wholly sink into trifles. But at the same time we must be vigilant for
truth, and maintain proportion, that we may distinguish certain from
uncertain, day from night.
--
T. Burnet, Archaeol. Phil. p. 68 (1692) |
|
^up |
|
ARGUMENT
How
a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country
towards the South Pole ; and how from thence she made her course to the
tropical Latitude of the Great Pacific Ocean ; and of the strange things
that befell ; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own
Country. |
^up |
|
PART
I
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
`By thy long beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me ?
The
Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin ;
The guests are met, the feast is set :
May'st hear the merry din.'
He
holds him with his skinny hand,
`There was a ship,' quoth he.
`Hold off ! unhand me, grey-beard loon !'
Eftsoons his hand dropt he.
He
holds him with his glittering eye--
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child :
The Mariner hath his will.
The
Wedding-Guest sat on a stone :
He cannot choose but hear ;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
`The
ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The
Sun came up upon the left,
Out of the sea came he !
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher
and higher every day,
Till over the mast at noon--'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The
bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she ;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The
Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear ;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
`And
now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong :
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.
With
sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
The southward aye we fled.
And
now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold :
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And
through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen :
Nor shapes of men nor beasts we ken--
The ice was all between.
The
ice was here, the ice was there,
The ice was all around :
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound !
At
length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came ;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It
ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit ;
The helmsman steered us through !
And
a good south wind sprung up behind ;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo !
In
mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine ;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.'
`God
save thee, ancient Mariner !
From the fiends, that plague thee thus !--
Why look'st thou so ?'--With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.
|
|
Teil
I
.Ein
Seemann mit grauem Bart
hält einen von drei Gästen an:
„Bei deinen funkelnden Augen,
was willst du von mir, Mann?
Das
Haus des Bräut'gams steht offen,
ich gehör zu den nächsten Verwandten.
Die Gäste sind versammelt zum Mahl -
hörst du die Musikanten?«
Er
hält ihn mit dünnhäut'ger Hand
und sagt: »Da war ein Schiff!«
»Du Narr mit dem grauen Barte,
laß mich los!« Er lockert den Griff,
bannt
ihn mit funkelndem Auge.
Der Hochzeitsgast steht still
und lauscht ihm wie ein dreijähr'ges Kind -
der Seemann hat, was er will.
Der
Gast setzte sich auf einen Stein,
er hatte keine Wahl, mußte lauschen,
und so fuhr leuchtenden Auges fort
der Alte rauschend zu plauschen:
»Unter
Hurra/ machten wir klar,
verließen den Hafen frank,
wegsank die Kirche, wegsank der Hügel,
die Leuchtturmspitze wegsank.
Der
Sonnenball kam herauf zur Linken,
aus dem Meer kam er!
und er schien hell/ und versank dann schnell
zur Rechten in dem Meer.
Höher
und höher jeden Tag,
bis er mittags stand überm Mast...«
Hier hört das Fagott und schlägt sich die Brust
der lauschende Hochzeitsgast.
Die
Braut hat die Halle betreten,
rot wie eine Rose ist sie,
nickend geht ihr die Kapelle voran,
intoniert ihre Melodie.
Der
Hochzeitsgast schlug sich an die Brust,
doch blieb ihm keine Wahl.
und so fuhr der alte Seemann fort,
getrieben von innerer Qual:
»Jetzt
kam die Windsbraut,
sie war grausam und stark,
sie packte uns mit ihren Klauen
und jagte gen Süden die Bark.
Mit
abfallenden Masten und schlürfendem Bug,
wie jemand, den ein Schreiender schlug
und auf seinen Schatten eintritt mit Fug
und nach vorne sich flüchtend streckt,
so raste das Schiff,/ und die Windsbraut pfiff,
und gen Süden sind wir getreckt.
Nun
kamen Nebel und Schnee,
es wurde bitterlich kalt,
und Eis, über masthoch,/ vorbei an uns flog,
so grün wie ein Esmerald.
Aus
den kalten Klüften,/ den schneeigen Grüften
drang ein trostloses Weiß,
die Gestalten weder von Menschen noch Tieren
erkannten wir - überall Eis!
Das
Eis war hier, das Eis war dort -
nichts als Eis ringsumher,
es jaulte und brüllte,/ krachte und schrillte,
als fiele in Ohnmacht das Meer.
Doch
dann kam vorbei/ mit lautem Geschrei
ein Albatros durch den Dunst,
und als wäre/ er keine Schimäre,
riefen wir ihn an in frommer Brunst.
Er
flog um uns herum,/ fraß sich um und dumm,
die ganze Schüssel fraß er aus.
Das Eis, es zersprang/ mit donnerndem Klang,
der Steuermann fuhr uns hinaus.
Guter
Südwind kam hinter uns auf,
der Albatros folgte uns, o,
für Tage viel,/ zu Füttern und Spiel,
gehorsam auf unser Hallo!
Auf
Mast oder Rah,/ bis das Gräßliche geschah,
baumte er neun Abende auf,
während nächtlich-hehr/ auf dem Nebelmeer
sich spiegelte des Mondes Lauf.«
»Gott
schütze dich, alter Seemann,
vor der Geister plagendem Troß!
Du schaust ohne Lust!«/ »Mit meiner Armbrust
erschoß/ ich den Albatros. |
|
^up |
|
PART
II
The Sun now rose upon the right :
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And
the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners' hollo !
And
I had done an hellish thing,
And it would work 'em woe :
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch ! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow !
Nor
dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist :
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
The
fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free ;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
Down
dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be ;
And we did speak only to break
The silence of the sea !
All
in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day
after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion ;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water,
water, every where,
And all the boards did shrink ;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
The
very deep did rot : O Christ !
That ever this should be !
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About,
about, in reel and rout
The death-fires danced at night ;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.
And
some in dreams assuréd were
Of the Spirit that plagued us so ;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
And
every tongue, through utter drought,
Was withered at the root ;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
Ah
! well a-day ! what evil looks
Had I from old and young !
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung. |
|
Teil
II
Der
Sonnenball kam herauf zur Rechten,
aus dem Meer/ kam er,
umnebelt und rot/ und versank wie tot
zur Linken in das Meer.
Der
gute Südwind blies immer noch,
kein Albatros folgte uns, o,
für Tage viel,/ für Futter und Spiel
gehorsam auf unser Hallo.
Es
war nun zu rächen/ ein höllisch Verbrechen,
Unglück würd' bringen dies,
ich hörte sie sagen,/ "er hat den Vogel erschlagen,
der die Brise blasen ließ."
"Schuft!" schrien sie,/ "du hast gemordet das Vieh,
das die Brise blasen ließ!"
Klar
und weiß,/ wie auf Gottes Geheiß,
stieg herrlich die Sonn' aus der Nacht,
ich hörte sie sagen:/ "Er hat den Vogel erschlagen,
der Nebel und Dunst uns gebracht!"
"Es war recht," schrien sie,/ "zu morden das Vieh,
das Nebel und Dunst uns gebracht."
Das
Schifflein, es flitzte,/ der Schaum, er spritzte,
das Kielwasser folgte im Dreh,
als erste sind wir/ vorgestoßen bis hier,
in diese pazifische See.
Doch
die Winde erstarben,/ die Segel verdarben,
trauriger konnte es nicht sein.
Unser mühsames Sprechen/ konnte nicht brechen
das Schweigen des Meeres wie Schrein.
An
einem Himmel aus glühndem Metall
stand mittags der blutige Sonnenball,
er stand wie gewohnt,/ so klein wie der Mond,
am Mast vibrierend im All.
Tage
um Tage, Tage um Tage
lagen wir fest ohne Regung,
wie ein Schiff auf 'nem Bild/ daliegt gestillt
im gemalten Meer ohne Bewegung.
Wasser,
Wasser überall,
die Planken schrumpfen und stinken,
Wasser, Wasser überall,
und nirgends ein Tropfen zu trinken.
Die
Tiefe selbst verfaulte - o je,
wo kommt soviel Hitze her?
Kreaturen aus Schleim/ krochen Bein hinter Bein
herauf aus dem schleimigen Meer.
und
um uns herum in gespenstischem Reigen
tanzten Totenfeuer bei Nacht,
das Wasser flammte/ wie das Öl, das verdammte,
in grüner, blauer und weißer Pracht.
Einigen
zeigte sich im Traum
der Geist, der uns plagte so sehr:
Hinterher er uns lief/ neun Faden tief,
aus dem Eis- und Nebelmeer.
Von
der furchtbaren Trockenheit
war jede Zung' bis zur Wurzel verdorben,
wir konnten nicht sprechen,/kein Brot mehr brechen,
unsre Kehlen waren gestorben.
O
Schreckenstag, von Alt und Jung
was für Blicke mußt' ich erleben!
Dann haben sie mir den Albatros
wie ein Kreuz zu tragen gegeben. |
|
^up
|
|
PART III
There passed a
weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time ! a weary time !
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
At
first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist ;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
A
speck, a mist, a shape, I wist !
And still it neared and neared :
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
With
throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail ;
Through utter drought all dumb we stood !
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail ! a sail !
With
throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call :
Gramercy ! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.
See
! see ! (I cried) she tacks no more !
Hither to work us weal ;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel !
The
western wave was all a-flame.
The day was well nigh done !
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun ;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
And
straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace !)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.
Alas
! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears !
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres ?
And
those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate ?
And is that Woman all her crew ?
Is that a DEATH ? and are there two ?
Is DEATH that woman's mate ?
.
Her
lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold :
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.
The
naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice ;
`The game is done ! I've won ! I've won !'
Quoth she, and whistles thrice.
The
Sun's rim dips ; the stars rush out :
At one stride comes the dark ;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
We
listened and looked sideways up !
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip !
The stars were dim, and thick the night,
The steerman's face by his lamp gleamed white ;
From the sails the dew did drip--
Till clomb above the eastern bar
The hornéd Moon, with one bright star
Within the nether tip.
One
after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
Four
times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
The
souls did from their bodies fly,--
They fled to bliss or woe !
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow !
|
|
Teil
III
Die
Zeit verging. Die Kehlen warn verdorrt.
die Augen glasig-beschlagen.
Und wieder war's trüb und roch nach Mord.
Doch als ich westwärts schaute, sah
ich am Horizont was ragen.
.
Zuerst
schien es nur ein kleiner Fleck,
dann eine Wolke, 'ne feuchte.
Es kam und kam/ und zum Schluß nahm
es bestimmte Form an, wie mich deuchte.
Ein
Fleck, eine Wolke, 'ne Form,
und kam immer näher gereist,
es tauchte, wandte und drehte sich,
als flöh's vor 'nem Wassergeist.
Mit
Kehlen, gestorben,/ und Lippen, verdorben,
warn wir nicht traurig, nicht kregel.
Wir standen vertrocknet in stummer Wut,
ich biß in den Arm und sog mein Blut
und schrie: "Ein Segel! Ein Segel!"
Mit
Kehlen, gestorben,/ und Lippen, verdorben,
Maul offen, sich selber zur Bürde,
"O Gnade!" hörte ich sie lautlos schrein,
dann zog die Mannschaft den Atem ein,
wie wenn sie trinken würde.
"Seht,
seht!" schrie ich, "sie dreht nicht bei!
Her treibt sie ihre Crew!
Ohne Strömung und ohne Rückenwind
hält sie geradeswegs auf uns zu!"
Das
Westmeer stand in Flammen ganz,
es war kurz vor Nachteinfall.
Auf der Kimme des Westmeers lag
der breite Sonnenball,
vor den sich plötzlich etwas schob,
vor den ruhenden Sonnenball.
Streifen
durchzogen plötzlich ihn -
Mutter Gottes, dich unser erbarm!
als schaute ein breites Angesicht
durch ein Kerkergitter voll Harm.
O
weh! dachte ich,/ Herz, bitte nicht brich!
wie es näher und näher grinst!
Sind das ihre Segel?/ Sie flattern wie Vögel,
wie Altweibersommergespinst!
Sind
das, wodurch der Sonnenball rot
wie durch ein Gitter schaut,
etwa die Spanten? Und ist das Weib
dort die ganze Besatzung? Ist das der Tod?
Sind es zwei mit nur einem Leib?
Ist der Tod ihr angetraut?
Ihre
Locken waren so gelb wie Gold,
ihre Blicke warn frei, ihre Lippen warn rot,
ihre Haut war so weiß wie Leprösenhaut,
sie war das Gespenst, das das Blut anstaut,
das Gespenst "Leben-im-Tod".
Längsseits
legte sich nackter Rumpf,
und das Zwillingspaar spielte mit Knöcheln.
"Das Spiel ist zerronnen./ Ich habe gewonnen!"
hörte ich das Weib pfeifen und röcheln.
Der
letzte Sonnenrest verschwand,
die Sterne brachen hervor.
Die Geisterbarke schoß davon -
ich hörte wispernden Chor.
Wir
horchten und grinsten mit scheler Grimasse,
und aus meinem Herzen wie aus 'ner Tasse
schlürfte mein Blut das Grauen.
Die Sterne warn trübe, die Nacht war schwül,
des Steuermanns weißes Gesicht mir auffiel,
von
den Segeln begann es zu tauen -
bis dann am östlichen Horizont
die Mondsichel aufstieg, fast unbesonnt,
gefolgt von 'nem Stern, 'nem flauen.
Beim
Licht des Mondes und seines Hunds,
zu schnell, um nach Seufzern zu suchen,
schauten Mann für Mann/ sie mich jammervoll an
und um mich stumm zu verfluchen.
Viermal
fünfzig lebende Männer
(ich hörte kein Seufzen, kein Janken)
mit dumpfem Plump/ als lebloser Klump
fielen einer nach dem andern auf die Planken.
Die
Seelen flohen aus ihren Körpern
zu ewiger Qual oder Lust,
und sie schwirrten an mir vorüber wie
Pfeile von meiner Armbrust.« |
|
^up
|
|
PART IV
`I fear thee,
ancient Mariner !
I fear thy skinny hand !
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
I
fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'--
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest !
This body dropt not down.
Alone,
alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea !
And never a saint took pity on
My soul in agony.
The
many men, so beautiful !
And they all dead did lie :
And a thousand thousand slimy things
Lived on ; and so did I.
I
looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away ;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
I
looked to heaven, and tried to pray ;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
I
closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat ;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
The
cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they :
The look with which they looked on me
Had never passed away.
An
orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high ;
But oh ! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye !
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
The
moving Moon went up the sky,
And no where did abide :
Softly she was going up,
And a star or two beside--
Her
beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread ;
But where the ship's huge shadow lay,
The charméd water burnt alway
A still and awful red.
Beyond
the shadow of the ship,
I watched the water-snakes :
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Within
the shadow of the ship
I watched their rich attire :
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam ; and every track
Was a flash of golden fire.
O
happy living things ! no tongue
Their beauty might declare :
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware :
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
The
self-same moment I could pray ;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
|
|
Teil
IV
»Ich
fürchte dich, alter Seemann!
Ich fürchte deine hautige Hand!
und du bist lang und schlank und grau
wie am Strand der gerippte Sand!
Ich
fürchte dich und dein funkelndes Aug'
und die hautige, braune Hand!«
»Fürchte dich nicht, o Hochzeitsgast,
denn dieser mein Körper - hielt stand!
Allein,
allein,/ ganz, ganz allein,
allein auf dem Meere kahl,
und kein einziger Heil'ger erbarmte sich
meiner Seele in ihrer Qual.
Die
vielen, so schönen Männer,
ihr aller Leben verblich!
und tausende schleimiger Wesen
lebten weiter - wie auch ich.
Ich
sah auf das verrottende Meer -
mocht's länger nicht ausloten.
Ich sah auf das verrottende Deck -
da lagen die Männer, die toten.
Ich
sah zum Himmel auf, wollte beten,
doch bevor ein Gebet sich ergoß,
kam ein gottloses Wispern über mich,
das mir Herz und Lippen verschloß.
Ich
senkte die Lider und hielt sie zu,
das Herz ließ die Augäpfel pochen,
denn Meer und Himmel und Himmel und Meer
lagen auf den Augen so schwer,
die Männer wie abgestochen.
Von
ihren Gliedern rann kalter Schweiß,
sie rochen und rotteten nicht,
sie hielten über mich unwandelbar
mit starren Blicken Gericht!
Einer
Waise Fluch kann die Seele doch,
die zum Himmel strebt, verderben.
Aber ach! viel furchtbarer noch
ist der Fluch aus den Augenscherben
von Toten, wie er mich traf 'ne ganze Woch' -
ich wollte und konnte nicht sterben.
Frau
Luna wanderte am Firmament,
und nirgends hielt sie es aus,
mit ein paar Sternen zog sie ihre Bahn
gar sanft durch die Weiten des Blaus.
Ihr
Strahlen spottete des Meers
wie Rauhreif im April.
Doch wo des Schiffs riesiger Schatten lag,
das verzauberte Wasser, es brannte zag
in einem Rot, furchtbar und still.
Jenseits
des Schattens aber sah
ich Wasserschlangen locken.
Sie zogen Spuren von leuchtendem Weiß,
sie bäumten sich heiß,/ dann fiel mit Gegleiß
das Geisterlicht ab in Flocken.
Im
Schatten des Schiffes nahm ich wahr
ihr Aussehen herrlich und teuer:
Blau, glänzend grün und wie schwarzer Samt
schlängeltet ihr euch, und wo ihr schwammt,
hinterließt ihr goldenes Feuer.
O
ihr glücklichen Wesen! Keine Zunge
kann eure Schönheit beweisen,
Liebe sich aus meinem Herzen ergoß,
und ich mußte sie unbewußt preisen,
erbarmend das heilige Herz überfloß,
und ich mußte sie unbewußt preisen.
Das
entriegelte mein Gebet
und machte den Nacken frei,
der Albatros fiel hinab und versank
im Meer wie ein sinkendes Blei. |
|
^up
|
|
PART V
Oh sleep ! it
is a gentle thing,
Beloved from pole to pole !
To Mary Queen the praise be given !
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.
The
silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew ;
And when I awoke, it rained.
My
lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank ;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
I
moved, and could not feel my limbs :
I was so light--almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blesséd ghost.
And
soon I heard a roaring wind :
It did not come anear ;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
The
upper air burst into life !
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about !
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
And
the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge ;
And the rain poured down from one black cloud ;
The Moon was at its edge.
The
thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side :
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
The
loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on !
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They
groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes ;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The
helmsman steered, the ship moved on ;
Yet never a breeze up-blew ;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do ;
They raised their limbs like lifeless tools--
We were a ghastly crew.
The
body of my brother's son
Stood by me, knee to knee :
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
`I
fear thee, ancient Mariner !'
Be calm, thou Wedding-Guest !
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest :
For
when it dawned--they dropped their arms,
And clustered round the mast ;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Around,
around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun ;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Sometimes
a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing ;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning !
And
now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute ;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.
It
ceased ; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Till
noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe :
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Under
the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid : and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
The
Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean :
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion--
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
Then
like a pawing horse let go,
She made a sudden bound :
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
How
long in that same fit I lay,
I have not to declare ;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.
`Is
it he ?' quoth one, `Is this the man ?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless Albatross.
The
spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'
The
other was a softer voice,
As soft as honey-dew :
Quoth he, `The man hath penance done,
And penance more will do.'
|
|
Teil
V
O
Schlaf, du bist ein sanftes Ding,
geliebt von Pol zu Pol,
Maria, Königin, sandte ihn
vom Himmel herab, ich spürte ihn ziehn
in meine Seele hohl.
Die
albernen Eimer, die auf dem Deck
so nutzlos waren zugegen,
ich träumte, sie wären mit Tau gefüllt,
und als ich erwachte, fiel Regen.
Meine
Lippen warn naß, meine Kehle war kalt,
meine Kleider waren klamm,
ich hab wohl getrunken im Traum des Traums,
mein Leib sog sich voll wie ein Schwamm.
Ich
zuckte - und spürte die Glieder nicht,
ich war so leicht, beinah
war mir, als wär ich gestorben im Schlaf
und sänge Halleluja.
Bald
darauf hörte ich Sturmgebraus,
das blieb zwar fern, doch gerissen
hat an den Segeln das wilde Gejaul,
die waren so dünn und zerschlissen.
In
höherer Luftschicht brach Leben hervor,
ich sah hundert Flaggen in Flammen,
sie wirbelten oben von rechts nach links,
von oben nach unten und tanzten rings
mit den bleichen Sternen zusammen.
Wind
kam auf und rauschte,
kaum Halt in den Segeln er fand,
eine schwarze Wolke goß Regen herab,
an ihrem Rande die Mondin stand.
Die
Wolke wurde gespalten,
noch immer im Mondinnenglanz
und zackenfrei wie ein Wasserfall
fiel ein Blitz hernieder mit lautem Knall,
wie ein Fluß in rasendem Tanz.
Der
röhrende Wind ergriff nicht das Schiff,
und dennoch bewegte es sich.
In Mond- und Blitzlicht seufzten
die Toten fürchterlich.
Sie
seufzten, bewegten sich, standen auf,
doch schwiegen sie, starrten mich an,
und selbst im Traum wär's Wahnsinn gewesen,
sie aufstehn zu sehn Mann für Mann.
Der
Steuermann steuerte, fahr, Schiff, fahr!
Nicht der geringste Wind blies.
Die Seeleute gingen an die Taue, wie's
immer ihre Gewohnheit war.
Sie bewegten sich wie Marionetten,
wie ein Ballett von Skeletten.
Der
Körper meines Neffen
stand neben mir Knie an Knie.
Wir wollten zusammen ein Segel reffen
und schwiegen wie dumpfes Vieh.«
»Ich
fürchte dich, alter Seemann!«
»Sei, lieber Gast, unbeschwert!
Nicht die entwichenen Seelen waren
zurück in die Leiber gekehrt,
sondern seliger Geister Scharen.
Morgens
fielen ihre Arme herunter,
sie drängten sich um den Mast,
süße Töne erhoben sich aus den Mündern
und aus ihrer Leiber Last.
Herum,
herum flog süßes Gesumm,
dann hinauf zum Sonnenball,
dann hörte ich, gemischt und vereinzelt,
von dort einen Widerhall.
Manchmal
hört' ich vom Himmel herab
die Lerche ihr Liedchen singen,
und manchmal war mir, als ließen verliebt
alle Vögel, die es auf Erden gibt,
ihr süßes Gezwitscher erklingen.
Mal
klang es nach vielen Instrumenten,
dann, wie wenn ein Einsamer flötet,
dann wieder klang es wie Engelsgesang,
vor dem der schweigende Himmel errötet.
Er
verstummte; doch die Segel
bis Mittag sich haben gebauscht,
und wie ein verborgener Bach im Juni
haben sie laubig gerauscht,
ein Bach, der bei Nacht dem stillen Wald
sein ruhiges Lied vorplauscht.
Bis
Mittag segelten wir ruhig fort,
doch kein Lüftchen hat sich geregt.
Langsam und leicht glitt das Schiff dahin,
von unten her bewegt.
Unter
dem Kiel, neun Faden tief,
aus dem Land von Nebel und Schnee
schwamm der Geist, und es war seine Kraft,
die uns gleiten ließ durch die See.
Doch mittags verstummte der Segelgesang,
und die Brigg stand still, o weh!
Der
Sonnenball an des Mastes Spitze
hatte sie festgebannt auf dem Meer.
Doch nach einer Minute rührte sie sich,
sie sprang gleichsam hin und her,
rückwärts und vorwärts die halbe Länge
sprang sie hin und her.
Dann
wie ein ungeduldiges Roß
buckelte sie empor.
Das sog mir das Blut aus meinem Kopf,
so daß ich's Bewußtsein verlor.
Wie
lange ich bewußtlos lag,
vermag ich nicht zu sagen.
Doch bevor ich wieder wurde wach,
hört' ich in meinem Innern, ach,
zwei luftige Stimmen klagen.
"Ist
das der Mann?" rief eine. "Bei ihm,
der am Kreuz sein Leben beschloß,
Mit seinem grausamen Bogen killte
er den arglosen Albatros.
Der
Geist, der ganz alleine wohnt
im Land von Nebel und Schnee,
er liebte den Vogel, der liebte den Menschen,
der fügte ihm zu tödlich Weh."
Die
andere war eine mildere Stimme,
mild wie honigsüßer Monsun.
Sie sprach: "Der Mann hat Buße getan,
er wird noch mehr Buße tun." |
|
^up
|
|
PART VI
FIRST
VOICE
`But
tell me, tell me ! speak again,
Thy soft response renewing--
What makes that ship drive on so fast ?
What is the ocean doing ?'
SECOND VOICE
`Still
as a slave before his lord,
The ocean hath no blast ;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast--
If
he may know which way to go ;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see ! how graciously
She looketh down on him.'
FIRST
VOICE
`But
why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind ?'
SECOND VOICE
`The
air is cut away before,
And closes from behind.
Fly,
brother, fly ! more high, more high !
Or we shall be belated :
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'
I
woke, and we were sailing on
As in a gentle weather :
'Twas night, calm night, the moon was high ;
The dead men stood together.
All
stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter :
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
The
pang, the curse, with which they died,
Had never passed away :
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
And
now this spell was snapt : once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen--
Like
one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head ;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
But
soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made :
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
It
raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring--
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Swiftly,
swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too :
Sweetly, sweetly blew the breeze--
On me alone it blew.
Oh
! dream of joy ! is this indeed
The light-house top I see ?
Is this the hill ? is this the kirk ?
Is this mine own countree ?
We
drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray--
O let me be awake, my God !
Or let me sleep alway.
The
harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn !
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
The
rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock :
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
And
the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
A
little distance from the prow
Those crimson shadows were :
I turned my eyes upon the deck--
Oh, Christ ! what saw I there !
Each
corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood !
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
This
seraph-band, each waved his hand :
It was a heavenly sight !
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light ;
This
seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart--
No voice ; but oh ! the silence sank
Like music on my heart.
But
soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer ;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
The
Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast :
Dear Lord in Heaven ! it was a joy
The dead men could not blast.
I
saw a third--I heard his voice :
It is the Hermit good !
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.
|
|
Teil
VI
Erste
Stimme
"Doch sag mir, sag mir, sag's noch mal,
mein milderer Kumpan:
Wie kommt so schnell voran die Brigg,
treibt sie der Ozean?"
Zweite
Stimme
"Reglos wie der Sklave vorm Herrn,
liegt der Ozean ohne Wind.
Sein großes helles Auge still
empor zur Mondin sinnt -
um
zu erfahren, wohin sie ihn führt,
denn sanft oder grimmig, sie hält Disziplin.
Sieh, Bruder, sieh, wie zärtlich fast
blickt sie herab auf ihn!"
Erste
Stimme
"Doch warum fährt das Schiff so schnell
ohne Strömung und ohne Wind?"
Zweite Stimme
"Die Luft wird vorne weggesaugt
und schließt sich dahinter gelind.
Flieg,
Bruder, flieg - und höher, höher,
wir verspäten uns sonst ein Stück.
Die Brigg wird um so langsamer fahrn,
kehrt zu Bewußtsein der Seemann zurück."
Ich
erwachte, unsere Fahrt ging voran,
als spannte Wind die Schoten.
Die Nacht war ruhig, der Mond stand hoch,
beisammen standen die Toten.
Sie
standen beisammen auf dem Deck,
einem Beinhaus vergleichbar,
schauten mich an mit den Augen aus Stein,
wie die Mondin, so unerreichbar.
Die
Qual, der Fluch, mit dem sie starben,
war nie hinweggeschwunden,
ich konnte die Augen von ihnen nicht wenden,
hab nicht zum Gebet gefunden.
Dann
aber brach der Bann: Ich sah
noch einmal hinaus aufs grüne Meer,
doch von all dem, was ich früher dort sah,
war gefegt es leer.
Wie
einer, der in Schrecken und Angst
die einsame Straße zieht,
den Kopf mal wendet und weitergeht,
ab jetzt nicht mehr hinter sich sieht,
weil er weiß, ihm folgt ein grausamer Feind
vor dem er vergebens flieht.
Doch
bald umwehte mich ein Wind,
geräuschlos und ohne Bewegung,
keine Spur war auf dem Meer zu sehn,
kein Kräuseln, keine Regung.
Er
hob mir das Haar, wie ein Wiesenwind
im Frühling die Wangen streicht,
mischte sich mit meinen Ängsten,
doch schien er mir geneigt.
Eilig,
eilig flog die Brigg
und blieb dabei ganz stet.
Süß, so süß die Brise blies,
und hat nur mich umweht.
O
Freudentraum! Hab wirklich ich
die Spitze des Leuchtturms erkannt?
Ist das der Hügel? das die Kirche?
das mein Heimatland?
Ich
betete, als wir glitten in
die Einfahrt zum Heimathafen:
"O laß mich wachen, Herr, mein Gott,
oder für immer schlafen!"
Die
Hafenbucht dehnte klar wie Glas
sich ruhig und still ins Weite,
Frau Lunas Licht die Bucht beschien,
auch das ihrer dunklen Seite.
Der
Fels schien hell, die Kirche auch,
die steht auf dem Felsenzahn,
und in der Helle ohne Hauch
stand still der Wetterhahn.
Der
Hafen war weiß vom stillen Licht,
bis sich erhoben über ihn
viele Gestalten, die Schatten waren,
und herankamen karmesin.
Nicht
weit vor dem Bug bewegten sich
diese karmesinroten Schatten,
ich wandte zum Deck die Augen, die
nur nach vorne gesehen hatten.
O
Christus, was sah ich! Die Leichen lagen
flach, leblos hingestreckt,
und auf jeder hat ein seraphischer Mann
die Lichtgestalt aufgereckt!
Jeder
dieser Seraphen winkte mir
mit seiner Himmelshand,
jeder gab von sich ein liebliches Licht,
als gäb er Signale dem Land.
Jeder
winkte mit seiner Hand,
ihnen war keine Stimme verliehn;
keine Stimme, doch ach, die Stille sank
ins Herz mir wie Melodien.
Doch
bald vernahm ich Ruderschläge,
hörte den Lotsenruf,
das drehte mir den Kopf herum,
ein Boot kam heran von Luv.
Der
Lotse und der Lotsenjunge
kamen schnell heran.
Gott im Himmel, das war eine Freude,
die kein Toter trüben kann.
Ich
sah einen Dritten, hörte die Stimme,
die Stimme des Eremiten!
laut singt er Hymnen, die er im Wald
ersinnt bei frommen Riten.
Er wird mich rein'gen vom Albatrosblut,
mich erlösen vom Los des Banditen. |
|
^up
|
|
PART VII
This Hermit
good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears !
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
He
kneels at morn, and noon, and eve--
He hath a cushion plump :
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The
skiff-boat neared : I heard them talk,
`Why, this is strange, I trow !
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now ?'
`Strange,
by my faith !' the Hermit said--
`And they answered not our cheer !
The planks looked warped ! and see those sails,
How thin they are and sere !
I never saw aught
like to them,
Unless perchance it were
Brown
skeletons of leaves that lag
My forest-brook along ;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
`Dear
Lord ! it hath a fiendish look--
(The Pilot made reply)
I am a-feared'--`Push on, push on !'
Said the Hermit cheerily.
The
boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred ;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Under
the water it rumbled on,
Still louder and more dread :
It reached the ship, it split the bay ;
The ship went down like lead.
Stunned
by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat ;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Upon
the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round ;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I
moved my lips--the Pilot shrieked
And fell down in a fit ;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I
took the oars : the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
`Ha ! ha !' quoth he, `full plain I see,
The Devil knows how to row.'
And
now, all in my own countree,
I stood on the firm land !
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
`O
shrieve me, shrieve me, holy man !'
The Hermit crossed his brow.
`Say quick,' quoth he, `I bid thee say--
What manner of man art thou ?'
Forthwith
this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale ;
And then it left me free.
Since
then, at an uncertain hour,
That agony returns :
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I
pass, like night, from land to land ;
I have strange power of speech ;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me :
To him my tale I teach.
What
loud uproar bursts from that door !
The wedding-guests are there :
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are :
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer !
O
Wedding-Guest ! this soul hath been
Alone on a wide wide sea :
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seeméd there to be.
O
sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company !--
To
walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay !
Farewell,
farewell ! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest !
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He
prayeth best, who loveth best
All things both great and small ;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
The
Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone : and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He
went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn :
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
|
|
Teil
VII
Im
Wald, der hinab zur Küste,
sich zieht, lebt der fromme alte Mann,
Seine Stimme kraftvoll ertönt,
gern er mit Seeleuten klönt,
wenn sie kommen aus fernen Ländern an.
Morgens,
mittags und abends kniet
er auf weichen Kissen:
dem Moos, das wächst auf dem Eichenstrunk,
verrottet und gerissen.
Der
Nachen kam näher, und jemand sprach:
"Das deucht mich sonderbar!
Wir sahen doch Lichtsignale!
Wohin sind die Lichter so klar?"
"Seltsam,
bei Gott!" rief der Eremit,
"sie ließen auch Antwort vermissen.
Die Planken sind krumm, und sieh diese Segel,
wie dünn sie sind und zerschlissen!
Noch nie sah ich etwas ähnliches -
mit Ausnahm des Blatts, das gerissen
vom
Ast, nichts ist als ein dürres Skelett,
das mit dem Bächlein springt,
wenn unterm Schnee der Efeubusch kracht,
und die Eule zum Wolf niederlacht,
der die Jungen der Wölfin verschlingt."
"Großer
Gott, es sieht gespenstisch aus!"
der Lotse Angst verriet.
"Ich fürchte mich!" "Rudre nur voran!"
erwiderte der Eremit.
Das
Boot kam näher, ich habe mich nicht
mich zu rührn, was zu sagen getraut.
Das Boot lag nahe unter dem Schiff,
da vernahm man einen Laut.
Unter
dem Wasser rumorte es,
dumpf und laut wie ein Schrei.
Es erreichte das Schiff, zerriß die Bucht -
das Schiff ging unter wie Blei.
Betäubt
von dem lauten und furchtbaren Lärm,
Der Himmel und Meer ließ krachen,
wie einer, der vor Tagen ertrank,
trieb ich in Wassers Rachen.
Doch schnell wie im Traum fand ich mich wieder
in des Lotsen hölzernem Nachen.
Auf
dem Strudel, wo das Schiff versank,
das Boot wie ein Kreisel wallte,
und alles war still, außer daß vom Berg
das Getöse widerhallte.
Ich
bewegte die Lippen, der Lotse schrie
und fiel in Ohnmacht blaß.
Der heilige Eremit blickte auf
und betete, wo er saß.
Ich
nahm die Ruder. Der Lotsenjunge,
der heute verwirrt ist sehr,
lachte laut, und die ganze Zeit
seine Augen gingen hin und her,
"Ha, ha!" rief er, "klar sehe ich,
der Teufel kann rudern, meiner Ehr!"
und
nun, in meinem Heimatland,
stand ich auf festem Boden.
Der Eremit, er konnte kaum stehn
auf den Füßen, den maroden.
"Erlöse,
erlöse mich, heiliger Mann!"
Er bekreuzigte sich im Nu:
"Sag schnell," sprach er, "ich bitte dich, sag,
was für eine Sorte Mensch bist du?"
Sogleich
begann diesen meinen Leib, ach,
ein furchtbarer Schmerz zu durchrinnen.
Ich mußte zu erzählen beginnen,
dann ließ er wieder nach.
Seitdem
kehrt dann und wann zurück
dieser Anfall von rasendem Schmerz,
und bis ich das Gräßliche habe erzählt,
brennt in mir mein Herz.
Ich
geh wie die Nacht von Land zu Land
und spreche die Sprache, die dichte.
Sobald ich sehe bestimmten Mann
halt ich ihn als meinen Zuhörer an
und lehre ich ihn meine Geschichte.
Was
für ein Lärm jetzt aus der Tür
des Hochzeithauses weht!
Die Braut aber mit den singenden Jungfern
in der Laube im Garten steht -
und horch! die kleine Vesperglocke
ruft mich zum Gebet!
O
Hochzeitsgast, diese Seele war
auf dem weiten Meer so allein!
So einsam war sie, daß selbst Gott
schien nicht mehr da zu sein.
Schöner
als das Hochzeitsfest,
viel schöner ist es für mich,
zur Kirche zu gehen nicht allein,
in Gesellschaft, ansehnlich.
Zusammen
zur Kirche gehen und
gemeinsam am Beten sich laben:
Wenn sich alle vorm großen Vater beugen,
Männer, Kinder und Freunde Demut bezeugen,
holde Mädchen und schöne Knaben.
Lebwohl,
lebwohl, du Hochzeitsgast,
nur noch dieses sag ich dir:
Nur der betet gut, der von Herzen liebt
den Menschen, den Vogel, das Tier.
Am
besten betet, der von Herzen liebt
alle Kreatur, ob klein, ob groß,
denn sie alle kamen hervor aus des lieben
Gottes und Schöpfers Schoß.«
Der
Seemann mit dem hellen Blick
und dem altersgrauen Bart
ist gegangen, doch der Hochzeitsgast
hat auch nicht mehr länger geharrt.
Er
wandte sich ab von des Bräutigams Tür
wie einer betäubt von Sorgen.
Als ein ernsterer und weiserer Mann
stand er auf am nächsten Morgen.
. |
|
|
Übersetzung
von Dietrich Feldhausen © |
|
^up
|
|
|
Kubla
Khan
OR, A VISION IN A DREAM. - A FRAGMENT. |
Coleridge's
note, published with the poem
The following fragment is here published
at the request of a poet of great and deserved celebrity [Lord Byron],
and, as far as the Author's own opinions are concerned, rather as a
psychological curiosity, than on the ground of any supposed poetic
merits.
In the summer of the year 1797, the
Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house between
Porlock and Linton, on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire. In
consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed,
from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that
he was reading the following sentence, or words of the same substance, in
Purchas's Pilgrimage: ``Here the Khan Kubla commanded a palace to be
built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile
ground were inclosed with a wall.'' The Author continued for about three
hours in a profound sleep, at least of the external senses, during which
time he has the most vivid confidence, that he could not have composed
less than from two to three hundred lines; if that indeed can be called
composition in which all the images rose up before him as things, with a
parallel production of the correspondent expressions, without any
sensation or consciousness of effort. On awakening he appeared to himself
to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and
paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved.
At this moment he was unfortunately called out by a person on business
from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his
room, found, to his no small surprise and mortification, that though he
still retained some vague and dim recollection of the general purport of
the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines
and images, all the rest had passed away like the images on the surface of
a stream into which a stone has been cast, but, alas! without the after
restoration of the latter!
Then
all the charm
Is broken--all
that phantom-world so fair
Vanishes, and a thousand circlets spread,
And each mis-shape the other. Stay awile,
Poor youth! who scarcely dar'st lift up thine eyes--
The stream will soon renew its smoothness, soon
The visions will return! And lo, he stays,
And soon the fragments dim of lovely forms
Come trembling back, unite, and now once more
The pool becomes a mirror.
Yet from the still surviving
recollections in his mind, the Author has frequently purposed to finish
for himself what had been originally, as it were, given to him: but the
to-morrow is yet to come.
As a contrast to this vision, I have
annexed a fragment of a very different character, describing with equal
fidelity the dream of pain and disease.
|
|
^up
|
|
Kubla
Khan
or,
a Vision in a Dream
a Fragment
. |
|
Kubla
Khan
oder
eine Traumvision
ein Bruchstück |
In
Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So
twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But
oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And
from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !
The
shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It
was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A
damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That
with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise. |
|
In
Xanadu hat Kubla Khan
stattlich Lustschloß sich erbaut:
wo der heilige Aleph rann
durch Höhlen, unergründlich für jedermann,
in ein Meer, von Nacht umbraut.
Zweimal
fünf Meilen fruchtbarer Grund,
umgürtet mit Mauern und Türmen rund.
Da gab‘s lichte Gärten, wie Brüste kühn,
so mancher Baum blühend in Flammen stand
und Wälder warn da, so alt wie das Land,
und Sonnenflecken im Grün.
Romantisch
neigte sich tiefe Schlucht
in zedernbestandene Kuhle.
Ein heiliger Hain, so wild und verrucht,
den der schwindende Mond hat heimgesucht
wie das Weib der dämonische Buhle.
Und
aus dieser Kluft, in ständigem Schäumen
in schwer atmendem Keuchen und Aufsichbäumen
sah mächtigen Geysir empor man stoßen.
und in seinem Ausbruch, verdreht und verzwirbelt,
tanzten und prallten steinerne Schloßen
wie Spreu vom Dreschflegel aufgewirbelt.
Und zwischen diesen tanzenden Brocken
sah man den heiligen Fluß emporrocken.
Fünf Meilen mäandernd in wirrem Lauf
durch Wälder und Täler der Aleph rann,
floss durch Höhlen, unergründlich für jedermann,
versank strudelnd in leblosem Ozean dann.
Und in diesen Lärm, der nimmer schwieg,
prophezeiten Kublas Vorfahren Krieg!
Des
Schlosses Schatten sah ich schwellen
halbwegs über flutende Wellen,
wo das vermischte Gegroll
von Quellen und Höhlen erscholl.
Ein
Wunder war’s, das braucht keinen Beweis:
ein sonniges Lustschloss mit Höhlen aus Eis!
Eine
Jungfrau mit Hackbrett
in einer Vision einst ich sah,
eine abessinische Maid,
sie spielte gescheit,
besang den Berg Abora.
Könnt‘ ich in mir wiedererwecken
ihren Wohllaut und ihren Gesang,
so tiefe Wonne würd‘ mir das schenken,
dass
ich aus diesem wohllautenden Klang
würd‘ baun jenes Schloss in die Luft,
jenes Sonnenschloss, jene Höhlen aus Eis!
Die ihr gehört habt, seid auf der Wacht,
alle solln rufen: Gebt acht! Gebt acht!
Seine blitzenden Augen, sein flutendes Haar!
Dreifachen Kreis um ihn man bau,
Augen in heiliger Furcht man schließ!
Denn er aß vom Honigtau
und trank Milch vom Paradies! |
|
|
Übersetzung von Dietrich
Feldhausen ©
|
|
^up
|
|