Joseph von Eichendorff:

Zwielicht

Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume -
Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.

Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib wach und munter!

Twilight

Dusk is about to spread its wings.
The trees shake horribly and shudder.
The clouds hang low, like heavy dreams.
What is that frightening dark other?

Be there a chosen fawn you cherish,
Then do not let it graze alone.
A hunt is on. The woodlands echo
with erring voices.  Horns are blown.

Your truest comrade here below
May not be trusted at this hour.
Kind words and friendly smiles become
a foe’s peace, a deceitful power.

Whatever flags tonight, goes under
will spring tomorrow morn, revive.
Some things remain engulfed in shadow. -
Beware, and keep yourself alive.

 .

(trans. Rolf A. Leemann)